МАДХУ БИНДАВАН
ПОКЛОНЫ ШРИЛЕ ГАУРАКИШОРУ ДАСУ БАБАДЖИ МАХАРАДЖУ
Стихи в знак почтения возвышенному парамахамсе,
написанные Шрилой Бхакти Ракшаком Шридхаром Дев-Госвами Махараджем
Вандана̄
Поклоны
Ш́рӣла Бхакти Ракш̣ак Ш́рӣдхар Дев-Госва̄мӣ Маха̄ра̄дж
নমো গৌরকিশোরায় ভক্তাবধূত-মূর্ত্তয়ে ।
গৌরাঙ্ঘ্রিপদ্মভৃঙ্গায় রাধাভাবনিষেবিণে ॥
намо гаура-киш́ора̄йа бхакта̄вадхӯта мӯртайе
гаура̄н̇гхри падма-бхр̣н̇га̄йа ра̄дха̄-бха̄ва-ниш̣евин̣е
намо–я предлагаю свои смиренные поклоны гаура-киш́ора̄йа–Гауракишору, мӯртайе –воплотившему в себе бхакта̄ –суть преданного а̄вадхӯта –отрешившегося от всего, бхр̣н̇га̄йа –словно медоносная пчела падма –на лотосе а̄н̇гхри –стоп гаура̄ Гауры, ниш̣евин̣е –вечно вовлеченному в служение бха̄ва –исполненное любви ра̄дха̄ –к Шримати Радхарани.
Я склоняюсь перед нашим Гуру, Шрилой Гауракишором Дасом, чистым преданным, стоящим выше всяких социальных условностей. Он подобен пчеле у лотосоподобных стоп Шри Гауранги и в своем сердце вечно служит Шри Радхе.
শ্রীমদ্গৌরকিশোর-নমস্কার-দশকম্
Ш́рӣ Ш́рӣмад Гаура-Киш́ора-намаска̄ра Даш́акам
(десять стихов, выражающих почтение Ш́рӣмаду Гауракиш́ору)
Ш́рӣла Бхакти Ракш̣ак Ш́рӣдхар Дев-Госва̄мӣ Маха̄ра̄дж
গুরোর্গুরো মে পরমো গুরুস্ত্বং
বরেণ্য ! গৌরাঙ্গগণাগ্রগণ্যে ।
প্রসীদ ভৃত্যে দয়িতাশ্রিতে তে
নমো নমো গৌরকিশোর তুভ্যম্ ॥১॥
гурор гуро ме парамо гурус твам̇
варен̣йа! гаура̄н̇га-ган̣а̄граган̣йе
прасӣда бхр̣тйе дайита̄ш́рите те
намо намо гаура-киш́ора тубхйам [1]
гуро –О Учитель [мой] — моего гурор–наставника, твам̇ –ты, [мой] парамо –почтенный гурус–господин,варен̣йа! –почитаемый а̄граган̣йе–среди дражайших [из] ган̣а̄–спутников гаура̄н̇га –Шри Гауранги. прасӣда –Будь милостив бхр̣тйе –к этому слуге, а̄ш́рите –принявшему прибежище те–твоего дайита̄ –Дайита Даса. гаура-киш́ора–О, Гауракишор, намо намо–я вновь и вновь склоняюсь тубхйам –перед тобой. [1]
(1) Божественный учитель моего духовного наставника, мой почитаемый наставник, ты безгранично почитаем среди ближайшего окружения Шри Гауранги. Будь милостив к этому слуге, что предан тому, кто с любовью служит тебе (Дайите Дасу). Гауракишор, вновь и вновь я склоняюсь перед тобой.
সরস্বতীনাম-জগত্প্রসিদ্ধং
প্রভুং জগত্যাং পতিতৈকবন্ধুম্ ।
ত্বমেব দেব ! প্রকটী চকার
নমো নমো গৌরকিশোর তুভ্যম্ ॥২॥
сарасватӣ на̄ма-джагат-прасиддхам̇
прабхум̇ джагатйа̄м̇ патитаика-бандхум
твам эва дева! пракат̣ӣ-чака̄ра
намо намо гаура-киш́ора тубхйам [2]
дева! — О Господин! твам — Ты эва — воистину пракат̣ӣ чака̄ра — явил эва — единственного бандхум — друга патита — падших джагатйа̄м̇ — этого мира, джагат — вселенной, прасиддхам̇ — известного прабхум̇ — учителя, на̄ма — зовущегося сарасватӣ — Сарасвати. гаура-киш́ора — О, Гауракишор, намо намо — я вновь и вновь склоняюсь тубхйам — перед тобой. [2]
(2) О досточтимый, именно ты открыл миру моего господина и учителя, известного во всей вселенной как Шри Бхактисиддханта Сарасвати, единственного друга падших душ в этом мире. Гауракишор, вновь и вновь я склоняюсь перед тобой.
ক্বচিদ্ব্রজারণ্যবিবিক্তবাসী
হৃদি ব্রজদ্বন্দ্বরহো-বিলাসী ।
বহির্বিরাগী ত্ববধূতবেষী
নমো নমো গৌরকিশোর তুভ্যম্ ॥৩॥
квачид-враджа̄ран̣йа-вивикта-ва̄сӣ
хр̣ди враджа-двандва-рахо-вила̄сӣ
бахир вира̄гӣ тв авадхӯта-веш̣ӣ
намо намо гаура-киш́ора тубхйам [3]
квачид — Иногда [ты] вивикта — в уединении ва̄сӣ — жил а̄ран̣йа — в лесах враджа̄ — Враджи, хр̣ди — в сердце вила̄сӣ — поглощенный рахо — сокрытыми [играми] двандва — Четы враджа — Враджи, [несмотря на то, что] бахир — внешне [ты оставался] вира̄гӣ — отреченным тв — или веш̣ӣ — носил обличье авадхӯта — авадхуты. гаура-киш́ора — О, Гауракишор, намо намо — я вновь и вновь склоняюсь тубхйам — перед тобой. [3]
(3) Когда ты жил в уединении во Врадже Дхаме, твое сердце было поглощено самыми сокровенными играми юной Божественной Четы Враджи, однако внешне ты следовал принципам строгого отречения и иногда, казалось, даже превосходил все признанные нормы. Гауракишор, вновь и вновь я склоняюсь перед тобой.
ক্বচিৎ পুনর্গৌরবনান্তচারী
সুরাপগাতীররজোবিহারী ।
পবিত্রকৌপীনকরঙ্কধারী
নমো নমো গৌরকিশোর তুভ্যম্ ॥৪॥
квачит пунар гаура-вана̄нтача̄рӣ
сура̄пага̄-тӣра-раджо-виха̄рӣī
павитра-каупӣна-каран̇ка-дха̄рӣ
намо намо гаура-киш́ора тубхйам [4]
квачит — порой пунар — так же [ты] а̄нтача̄рӣ — бродил вана̄ — в лесах гаура — Гауры, виха̄рӣ — отшельник раджо — на песке тӣра — берегов сура̄пага̄ — Ганги, дха̄рӣ — облаченный в павитра — священную каупӣна — набедренную повязку [и с] каран̇ка — сосудом для воды. гаура-киш́ора — О, Гауракишор, намо намо — я вновь и вновь склоняюсь тубхйам — перед тобой. [4]
(4) Порой ты бродишь по песчаным берегам Ганги в окрестностях Гаураваны (пределах Шри Навадвипа Дхамы). Гауракишор, облаченный в набедренную повязку святого и держащий в руках сосуд отшельника, вновь и вновь я склоняюсь перед тобой.
সদা হরের্নাম মুদা রটন্তং
গৃহে গৃহে মাধুকরীমটন্তম্ ।
নমন্তি দেবা অপি যং মহান্তং
নমো নমো গৌরকিশোর তুভ্যম্ ॥৫॥
сада̄ харер на̄ма муда̄ рат̣антам̇
гр̣хе гр̣хе ма̄дхукарӣм ат̣антам
наманти дева̄ апи йам̇ маха̄нтам̇
намо намо гаура-киш́ора тубхйам [5]
сада̄ — вечно муда̄ — благословенно рат̣антам̇ — занятый в воспевании на̄ма — Имени харер — Господа [и] ат̣антам — принимающий ма̄дхукарӣм — подаяние гр̣хе — от дома гр̣хе — к дому, маха̄нтам̇ — о великая душа, йам̇ — которой апи — даже дева̄ — боги наманти — предлагают свои поклоны. гаура-киш́ора — О, Гауракишор, намо намо — я вновь и вновь склоняюсь тубхйам — перед тобой. [5]
(5) Всегда воспевающий Святое Имя Шри Хари в великом упоении и просящий подаяние, ходящий от дома к дому, подобно пчеле, которая собирает мед, перелетая от одного цветка к другому, ты — великая душа, которой поклоняются даже боги. Гауракишор, вновь и вновь я склоняюсь перед тобой.
ক্বচিদ্রুদন্তঞ্চ হসন্নটন্তং
নিজেষ্টদেবপ্রণয়াভিভূতম্ ।
নমন্তি গায়ন্তমলং জনা ত্বাং
নমো নমো গৌরকিশোর তুভ্যম্ ॥৬॥
квачид-рудантан̃ ча хасан нат̣антам̇
ниджеш̣т̣а-дева-пран̣айа̄бхибхӯтам
наманти га̄йантам алам̇ джана̄ тва̄м̇
намо намо гаура-киш́ора тубхйам [6]
квачид — иногда рудантан̃ — плача, [иногда] хасан — смеясь, [иногда] нат̣антам̇ — танцуя, ча — и [иногда] га̄йантам — воспевая, а̄бхибхӯтам — ошеломленный пран̣айа̄ — любовью [к] нидже — своему эш̣т̣а — возлюбленному дева — Господу, джана̄ — люди наманти — приносят свои поклоны алам̇ — с благодатью тва̄м̇ — тебе. гаура-киш́ора — О, Гауракишор, намо намо — я вновь и вновь склоняюсь тубхйам — перед тобой. [6]
(6) Преисполненный любви к почитаемому тобой Господу, ты иногда танцуешь, иногда плачешь, а иногда смеешься и громко поешь. Люди с радостью оказывают тебе почтение. Гауракишор, вновь и вновь я склоняюсь перед тобой.
মহাযশোভক্তিবিনোদবন্ধো !
মহাপ্রভুপ্রেমসুধৈকসিন্ধো ! ।
অহো জগন্নাথদয়াস্পদেন্দো !
নমো নমো গৌরকিশোর তুভ্যম্ ॥৭॥
маха̄йаш́о-бхактивинода-бандхо!
маха̄прабху-према-судхаика-синдхо!
ахо джаганна̄тха-дайа̄спадендо!
намо намо гаура-киш́ора тубхйам [7]
бандхо! — О друг маха̄йаш́о — прославленного бхактивинода — Бхактивинода. [О] ика — душа, синдхо! — океан судха — нектара према — любви маха̄прабху — Махапрабху. ахо — O синдхо! — луна, а̄спад — что несет в себе дайа̄ — милость джаганна̄тха — Джаганнатха Даса Бабаджи. гаура-киш́ора — О, Гауракишор, намо намо — я вновь и вновь склоняюсь тубхйам — перед тобой. [7]
(7) О друг прославленного Тхакура Бхактивинода, бесподобный океан нектара любви и преданности Махапрабху Шри Чайтаньядеву, ты — луна, что обрела милость Вайшнава Сарвабхаумы Шри Джаганнатха. Гауракишор, вновь и вновь я склоняюсь перед тобой.
সমাপ্য রাধাব্রতমুত্তমং ত্ব-
মবাপ্য দামোদরজাগরাহম্ ।
গতোঽসি রাধাদরসখ্যরিদ্ধিং
নমো নমো গৌরকিশোর তুভ্যম্ ॥৮॥
сама̄пйа ра̄дха̄-вратам уттамам̇ твам
ава̄пйа да̄модара-джа̄гара̄хам
гато ’си ра̄дха̄дара-сакхйа-риддхим̇
намо намо гаура-киш́ора тубхйам [8]
сама̄пйа — Исполнив уттамам̇ — возвышенные обеты ра̄дха̄-врата — урджджа-враты [и] ава̄пйа — достигнув а̄хам — дня да̄модара — Дамодара джа̄гара̄ — пробуждения, твам — ты гато ’си — обрел риддхим̇ — удачу [быть] а̄дара — заветным сакхйа — другом ра̄дха̄ — Шри Радхи. гаура-киш́ора — О, Гауракишор, намо намо — я вновь и вновь склоняюсь тубхйам — перед тобой. [8]
(8) Исполнив великий священный обет урджджа-врату, ты избрал день пробуждения Шри Дамодара, чтобы обрести заветное сокровище — принять свой изначальный облик сакхи, посвятившей себя служению Шри Радхике. Гауракишор, вновь и вновь я склоняюсь перед тобой.
বিহায় সঙ্গং কুলিয়ালয়ানাং
প্রগৃহ্য সেবাং দয়িতানুগস্য ।
বিভাসি মায়াপুরমন্দিরস্থো
নমো নমো গৌরকিশোর তুভ্যম্ ॥৯॥
виха̄йа сан̇гам̇ кулийа̄-лайа̄на̄м̇
прагр̣хйа сева̄м̇ дайита̄нугасйа
вибха̄си ма̄йа̄пура-мандира-стхо
намо намо гаура-киш́ора тубхйам [9]
виха̄йа — отвергая сан̇гам̇ — общество лайа̄на̄м̇ — жителей кулийа̄ — Кулии, прагр̣хйа — приняв сева̄м̇ — служение [твоего] а̄нугасйа — последователя дайита — Шри Дайиты Даса, вибха̄си — ты милостиво решил стхо — остаться мандира — в [твоем] храме ма̄йа̄пура — в Майяпуре. гаура-киш́ора — О, Гауракишор, намо намо — я вновь и вновь склоняюсь тубхйам — перед тобой. [9]
(9) Ты отверг общество жителей города Кулия, чтобы принять служение своего слуги Шри Дайиты Даса, и теперь своим божественным присутствием ты озаряешь священный храм в Шри Дхам Майяпуре. Гауракишор, вновь и вновь я склоняюсь перед тобой.
সদা নিমগ্নোঽপ্যপরাধপঙ্কে
হ্যহৈতুকীমেষ কৃপাঞ্চ যাচে ।
দয়াং সমুদ্ধৃত্য বিধেহি দীনং
নমো নমো গৌরকিশোর তুভ্যম্ ॥১০॥
сада̄ нимагно ’пй апара̄дха-пан̇ке
хй ахаитукӣм эш̣а кр̣па̄н̃ ча йа̄че
дайа̄м̇ самуддхр̣тйа видхехи дӣнам̇
намо намо гаура-киш́ора тубхйам [10]
’пй — несмотря на то, что эш̣а — эта [падшая душа] сада̄ — постоянно нимагно — тонет пан̇ке — в грязи апара̄дха — оскорблений, ча — все же йа̄че — я молю хй — о [твоей] ахаитукӣм — безусловной кр̣па̄н̃ — милости. самуддхр̣тйа — Прошу, спаси [и] видхехи — пролей [свою] дайа̄м̇ — милость дӣнам̇ — на эту несчастную душу. гаура-киш́ора — О, Гауракишор, намо намо — я вновь и вновь склоняюсь тубхйам — перед тобой. [10]
(10) Глубоко погрязший в трясине оскорблений, я (падшая душа) молю о твоей беспричинной милости! Пожалуйста, будь милостив и спаси эту несчастную душу! Гауракишор, вновь и вновь я склоняюсь перед тобой.
পরমগুর্ব্বষ্টকম্
Парама-Гурв-аш̣т̣акам
Восемь стихов, прославляющих нашего Парам Гурудева
Ш́рӣмад Бхакти Деш́ика А̄ча̄рйа Маха̄ра̄дж
শ্রীগৌড়ধামাশ্রিত-শুদ্ধভক্তং
রূপানুগাদ্যং নিরবদ্যরূপম্ ।
বৈরাগ্যধর্ম্মোজ্জ্বলবিগ্রহং তং
বন্দে প্রভুং গৌরকিশোর-সংজ্ঞম্ ॥১॥
ш́рӣ-гауд̣а-дха̄ма̄ш́рита-ш́уддха-бхактам̇
рӯпа̄нуга̄дйам̇ ниравадй арӯпам
ваира̄гйа-дхармоджджвала-виграхам̇ там̇
ванде прабхум̇ гаура-киш́ора-сам̇джн̃ам [1]
ш́уддха — Чистый бхактам — преданный, āш́рита — принявший прибежище [в] ш́рӣ — святой дхāма — земле гауд̣а — Гауды, āдйам — лучший ануга — среди последователей рӯпа —Шри Рупы, ниравади — вечно арӯпам — изможденный, уджджвала — сияющее виграхам — воплощение дхарма — практики ваирāгйа — отречения — ванде — я приношу поклоны там — ему, прабхум — моему господину, сам̇джн̃ам — известному, как гаура-киш́oрa — Гауракишор. [1]
Чистый преданный, принявший прибежище на святой земле Гауды, лучший из последователей Шри Рупы, истощенный [в аскезе], являющий собой сияющее воплощение отреченности — я приношу поклоны моему учителю, Гауракишору.
অসত্-প্রসঙ্গং পরিহায় নিত্যং
গৌরাঙ্গ-সেবাব্রত-মগ্নচিত্তম্ ।
গৌড়-ব্রজাভেদ-বিশিষ্ট-প্রজ্ঞং
বন্দে প্রভুং গৌরকিশোর-সংজ্ঞম্ ॥২॥
асат-прасан̇гам̇ париха̄йа нитйам̇
гаура̄н̇га-сева̄-врата-магна-читтам
гауд̣а-враджа̄бхеда-виш́иш̣т̣а-праджн̃ам̇
ванде прабхум̇ гаура-киш́ора-сам̇джн̃ам [2]
парихāйa — Отвергая [всякое] асат — дурное прасан̇гам — общество, [его] читтам — сердце нитйам — вечно магна — погружено врата — в обет севā — служения гаурāн̇га — Шри Гауранге, [и он] виш́иш̣т̣a — исполнен праджн̃aм — осознания абхеда — неотличности гауд̣а — Гауды [от] враджа — Враджи. ванде — Я приношу поклоны там — ему, прабхум — моему господину, сам̇джн̃ам — известному, как гаура-киш́oрa — Гауракишор. [2]
Отвергая всякое неблагоприятное общение, его сердце вечно поглощено исполнением обета служения Шри Гауранге, он исполнен осознания неотличности Гауды и Враджи. Я приношу поклоны моему духовному наставнику, Гауракишору.
শ্রীধামমায়াপু-দিব্য-গূঢ়-
মাহাত্ম্য-গীতোন্মুখং বরেণ্যম্ ।
ধন্যং মহাভাগবতাগ্রগণ্যং
বন্দে প্রভুং গৌরকিশোর-সংজ্ঞম্ ॥৩॥
ш́рӣ-дха̄ма-ма̄йа̄пура-дивйа-гӯд̣ха-
ма̄ха̄тмйа-гӣтонмукхам̇ варен̣йам
дханйам̇ маха̄бха̄гавата̄граган̣йам̇
ванде прабхум̇ гаура-киш́ора-сам̇джн̃ам [3]
унмукхам — Утвердившийся гӣта̄ — в воспевании гӯд̣ха — сокрытой дивйа — божественной мāхāтмйа — славы ш́рӣ — святой дхāмa — земли мāйāпура — Майяпура, [он] варен̣йам — возвышен, дханйам — восхитителен, [и] āграган̣йам — является самым дорогим махāбхāгавата — из великих преданных. ванде — Я приношу поклоны там — ему, прабхум — моему господину, сам̇джн̃ам — известному, как гаура-киш́ора — Гауракишор. [3]
Утвердившийся в намерении постоянно воспевать сокрытую божественную славу Шри Дхама Майяпура, он является одним из самых возвышенных, восхищающих собой и дражайшим среди великих преданных. Я приношу поклоны своему духовному наставнику, Гауракишору.
পূতাবধূত-ব্রজ-শীর্ষরত্নং
শ্রীরাধিকাকৃষ্ণ-নিগূঢ়-ভক্তম্ ।
সদা ব্রজাবেশ-সরাগ-চেষ্টং
বন্দে প্রভুং গৌরকিশোর-সংজ্ঞম্ ॥৪॥
пӯта̄вадхӯта-враджа-ш́ӣрш̣а-ратнам̇
ш́рӣ-ра̄дхика̄-кр̣ш̣н̣а-нигӯд̣ха-бхактам
сада̄ враджа̄веш́а-сара̄га-чеш̣т̣ам̇
ванде прабхум̇ гаура-киш́ора-сам̇джн̃ам [4]
ш́ӣрш̣a — Корона, ратнам — драгоценный камень пӯтā — чистых авадхӯта — отшельников [и жителей] враджа — Враджи, [он] нигӯд̣ха — внутренне бхактам — предан ш́рӣ-рāдхикā-кр̣ш̣н̣а — Шри Шри Радхе-Кришне [и] āвеш́a — в экстазе враджа — Враджи садā — вечно чеш̣т̣ам — вовлечен сарāгa — в любовное служение. ванде — Я приношу поклоны там — ему, прабхум — моему господину, сам̇джн̃ам — известному, как гаура-киш́ора — Гауракишор. [4]/p>
Жемчужина, украшающая корону из чистых сердцем простых жителей Враджи, он всецело внутренне предан Шри Шри Радхе-Кришне и, исполненный экстатического настроения Враджи, вечно задействован в рагануга-бхакти. Я предлагаю поклоны моему духовному наставнику, Гауракишору.
শোকাস্পদাতীত-প্রভাব-রম্যং
মূঢৈরবেদ্যং প্রণতাভিগম্যম্ ।
নিত্যানুভূতাচ্যুত-সদ্-বিলাসং
বন্দে প্রভুং গৌরকিশোর-সংজ্ঞম্ ॥৫॥
ш́ока̄спада̄тӣта-прабха̄ва-рамйам̇
мӯд̣хаир аведйам̇ пран̣ата̄бхигамйам
нитйа̄нубхӯта̄чйута-сад-вила̄сам̇
ванде прабхум̇ гаура-киш́ора-сам̇джн̃ам [5]
[Он обладает] рамйам — восхитительным прабхāвa — великолепием атӣта — над āспада — достижением ш́ока — печали. аведйам — Недостижимый мӯд̣хаих̣ — [для] неверующего, [но] абхигамйам — открытый пран̣ата — [для] предавшегося, [он] нитйа — постоянно анубхӯта — вкушает ачйута — непостижимые сад — вечные вилāсам — игры. ванде — Я приношу поклоны там — ему, прабхум — моему господину, сам̇джн̃ам — известному, как гаура-киш́ора — Гауракишор. [5]
Он восхитителен и великолепен, возвышающийся над печалями. Непостижимый для невежественных, но легко достижимый для предавшихся, он вечно наслаждается непогрешимыми играми Господа. Я предлагаю поклоны моему духовному наставнику, Гауракишору.
কাপট্যধর্ম্মান্বিত-চণ্ড-দণ্ড-
বিধায়কং সজ্জন-সঙ্গ-রঙ্গম্ ।
শ্রীকৃষ্ণচৈতন্যপদাব্জভৃঙ্গং
বন্দে প্রভুং গৌরকিশোর-সংজ্ঞম্ ॥৬॥
ка̄пат̣йа-дхарма̄нвита-чан̣д̣а-дан̣д̣а-
видха̄йакам̇ саджджана-сан̇га-ран̇гам
ш́рӣ-кр̣ш̣н̣а-чаитанйа-пада̄бджа-бхр̣н̇гам̇
ванде прабхум̇ гаура-киш́ора-сам̇джн̃ам [6]
[Он] чан̣д̣a — яростный дан̣д̣а-видха̄йакам — враг [тех, кто] анвита — искажает дхарма — природу души, кāпат̣йа — склонен ко лжи, [он] ран̇гам — весел сан̇га — в обществе саджджана — тех, кто искренен, [и он похож на] бхр̣н̇гам — пчелу абджa — на цветке лотоса пада — стоп ш́рӣ-кр̣ш̣н̣а-чаитанйа — Шри Кришны Чайтаньи. ванде — Я приношу поклоны там — ему, прабхум — моему господину, сам̇джн̃ам — известному, как гаура-киш́ора — Гауракишор. [6]
Он яростный противник лжи, но всегда счастлив в компании искренних душ, он как пчела на лотосе стоп Шри Кришны Чайтаньи. Я предлагаю поклоны моему духовному наставнику, Гауракишору.
দামোদরোত্থানদিনে প্রধানে
ক্ষেত্রে পবিত্রে কুলিয়াভিধানে ।
প্রপঞ্চলীলা-পরিহারবন্তং
বন্দে প্রভুং গৌরকিশোর-সংজ্ঞম্ ॥৭॥
да̄модароттха̄на-дине прадха̄не
кш̣етре павитре кулийа̄бхидха̄не
прапан̃ча-лӣла̄-париха̄равантам̇
ванде прабхум̇ гаура-киш́ора-сам̇джн̃ам [7]
[В месяц] дāмодара — Дамодара, прадхāне — в священный дине — день уттхāна — Уттхана Экадаши [в] павитре — святом кш̣етре — месте, абхидхāне — известном как кулийā — Кулия, парихāравантам — он явился, прапан̃ча — чтобы показать лӣлā — свои игры. ванде — Я приношу свои поклоны там — ему, прабхум — моему господину, сам̇джн̃ам — известному, как гаура-киш́ора — Гауракишор. [7]
В месяц Дамодара, в священный день Уттхана Экадаши, в святом месте Кулия, он явил свои игры. Я предлагаю поклоны моему духовному наставнику, Гауракишору.
তব হি “দয়িত-দাসে” সত্যসূর্য্য-প্রকাশে
জগতি দুরিতনাশে প্রোদ্যতে চিদ্বিলাসে ।
বয়মনুগতভৃত্যাঃ পাদপদ্মং প্রপন্না
অনুদিনমনুকম্পাং প্রার্থয়ামো নগণ্যাঃ ॥৮॥
тава хи «дайита-да̄се» сатйа-сӯрйа-прака̄ш́е
джагати дурита-на̄ш́е продйате чид-вила̄се
вайам анугата-бхр̣тйа̄х̣ па̄да-падмам̇ прапанна̄
анудинам анукампа̄м̇ пра̄ртхайа̄мо наган̣йа̄х̣ [8]
пракāш́e — В [твоем] проявлении [как] сӯрйa — солнца сатйа — истины, [в] тава — твоем хи — истинном «дайита — дорогом дāсe» — слуге (Шри Варшабхавани Дайита Дас — Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур), на̄ш́е — дабы низвергнуть дурита — грех джагати — в [этом] мире [и] продйате — явить [Господни] чид — духовные вилāсе — игры, вайам — мы, [твои] наган̣йāх̣ — ничтожные анугата — последователи [и] бхр̣тйāх̣ — слуги, прапаннāх̣ — принимаем прибежище падмам — у [твоих] лотосоподобных пāдa — стоп [и] прāртхайāмах̣ — молим анудинам — беспрестанно анукампāм — о [твоей] милости. [8]
Ты проявился в своем Дайите Дасе как солнце истины с целью низвергнуть грехи этого мира и рассказать о трансцендентных играх Господа. Мы, твои ничтожные последователи и слуги, ищем прибежища у твоих лотосоподобных стоп и постоянно молимся, уповая на твою милость.
Примечание
Шримад Бхакти Дешика Ачарья Махарадж был учеником Шрилы Бхактисиддханты Сарасвати Тхакура, а также первым выпускником академии санскрита, основанной Шрилой Бхактисиддхантой Сарасвати Тхакуром в Шри Дхаме Майяпуре. После долгих лет аскетичного и одиночного поклонения в Шри Вриндавана Дхаме он вернулся в Шри Навадвип Дхам и принял триданда-санньясу от Шрилы Бхакти Ракшака Шридхара Дев-Госвами Махараджа. Его сочинение, прославляющее Шрилу Гауракишора Даса Бабаджи Махараджа, включено в «Шри Гаудия-гитанджали», опубликованное Шрилой Бхакти Сундаром Говиндой Махараджем.