Шрила Б.С. Говинда Махарадж, Севаите-Президент-Ачарья |
Президент-основатель Ачарья, Шрила Б.Р. Шридхар Махарадж
|
|
24.10.2014
Шри Говардхан ПуджаОбитель близ Говардхана. Шри Шри Говардхана-васа-прартхана-дашакамШрилы Рагхунатхи Даса Госвами Прабху. Именно эту молитву Шри Говардхану предпочитал Шрила Бхакти Сиддханта Сарасвати Тхакур. Опубликовано на сайте Матха GaudiyaDarshan.comŚrī Śrī Govardhana-vāsa-prārthanā-daśakam Десять молитв обители близ Говардхана
nija-pati-bhuja-daṇḍa-chchhatra-bhāvaṁ prapadya pratihata-mada-dhṛṣṭoddaṇḍa-devendra-garva atula-pṛthula-śaila-śreṇi-bhūpa priyaṁ me nija-nikaṭa-nivāsaṁ dehi govardhana tvam [1] prapadya– ты достиг bhāvaṁ – положения chchhatra – зонта daṇḍa – на рукояти bhuja – руки nija – твоего pati – Господа [и] pratihata – разрушил garva – гордость mada– гордого, dhṛṣṭa – заносчивый [и] uddaṇḍa– дерзкого indra– царь deva – богов. [Ты] atula– несравненный bhūpa – царь pṛthula – [всех] великих śaila-śreṇi– гор. dehi – Пожалуйста, даруй me – мне priyaṁ – желанную nivāsaṁ – обитель nija-nikaṭa – близ tvam – тебя, govardhana – О Говардхан! [1]
Ты стал зонтиком на рукояти руки твоего Господа и сокрушил гордость гордого, заносчивого и дерзкого Индры. Ты – несравненный царь всех великих гор. Пожалуйста, даруй мне желанную обитель близ тебя, о Говардхан!
pramada-madana-līlāḥ kandare kandare te rachayati nava-yūnor dvandvam asminn amandam iti kila kalanārthaṁ lagnakas tad-dvayor me nija-nikaṭa-nivāsaṁ dehi govardhana tvam [2] dvandvam – Чета nava – молодых yūnoḥ – юноши и девушки amandam – щедро rachayati – являет īlāḥ – Игры pramada – безумия madana – любви asmin – в этих kandare kandare – пещерах te – твоих, iti kila – поэтому artham – для того, чтобы; kalana – видеть [эти Игры] tat – Их dvayoḥ – двоих, dehi – пожалуйста, даруй мне; nivāsam – обитель nija-nikaṭa – близ tvam – тебя, govardhana – О Говардхан! [2] Божественная Чета щедро являет в твоих пещерах игры безумной любви. Чтобы я мог видеть Их Игры, пожалуйста, даруй мне обитель близ тебя, о Говардхан!
anupama-maṇi-vedī-ratna-siṁhāsanorvī– ruha-jhara-dara-sānu-droṇi-saṅgheṣu raṅgaiḥ saha bala-sakhibhiḥ saṅkhelayan sva-priyaṁ me nija-nikaṭa-nivāsaṁ dehi govardhana tvam [3] saṅkhelayan – ты побуждаешь sva-priyaṁ – своих возлюбленных raṅgaiḥ – радостно [играть] saha – с bala - Баларамой [и Его] sakhibhiḥ – друзьями saṅgheṣu – среди [твоих] ūrvīruha – деревьев, jhara – ручьев, dara – пещер, sānu – плоскогорий, droṇi – долин [и] anupama – несравненных maṇi – украшенных драгоценными камнями vedī – террас, [которые похожи на] ratna – украшенные драгоценными камнями siṁhāsana – троны. dehi – Пожалуйста, даруй me –мне; nivāsam – обитель nija-nikaṭa – близ tvam – тебя, govardhana – О Говардахан! [3]
Ты вовлекаешь своих возлюбленных в радостные игры с Баларамой и Его друзьями среди твоих деревьев, ручьев, пещер, плоскогорий, долин и несравненных, украшенных драгоценными камнями террас, которые похожи на украшенные драгоценными камнями троны. Пожалуйста, даруй мне обитель близ тебя, о Говардхан!
rasa-nidhi-nava-yūnoḥsākṣiṇīṁdāna-keler dyuti-parimala-viddhāṁ śyāma–vedīṁprakāśya rasika-vara-kulānāṁ modam āsphālayan me nija-nikaṭa-nivāsaṁ dehi govardhana tvam [4] prakāśya – у тебя есть śyāma – темная dyuti – лучезарная [и] parimala-viddhāṁ – благоухающая vedīṁ – терраса, [которая стала] sākṣiṇīṁ – свидетели keleḥ – Игры dāna – сбора дани, [явленной] nava – Юной yūnoḥ – Четой, [которая] nidhi – океан rasa – расы. modam āsphālayan – Ты приносишь удовольствие vara – лучшим kulānāṁ – среди rasika – тех, кто наслаждается расой. dehi – Пожалуйста, даруй me – мне nivāsam – обитель nija-nikaṭa – близ tvam – тебя, govardhana – О Говардхан! [4]
У тебя есть темная лучезарная и благоухающая терраса, которая стала свидетелем Игры сбора дани, явленной Юной Четой, океаном расы. Ты приносишь удовольствие лучшим среди тех, кто наслаждается расой. Пожалуйста, даруй мне обитель близ тебя, о Говардхан!
hari-dayitamapūrvaṁrādhikā-kuṇḍam ātma– priya-sakhamihakaṇṭhenarmaṇāliṅgyaguptaḥ nava-yuva-yuga-khelās tatra paśyan raho me nija-nikaṭa-nivāsaṁ dehi govardhana tvam [5] iha – здесь, narmaṇā – шаловливо āliṅgya – обняв kaṇṭhe – за шею ātma – свою priya – дорогую sakham – подругу rādhikā-kuṇḍam – Рāдхā Кунду, apūrvaṁ – несранненную dayitam – любимицу hari – Господа, guptaḥ – ты прячешься rahaḥ – в укромном месте [и] paśyan – наблюдаешь khelāḥ – Игры nava-yuva – вечно юной yuga – Четы. dehi – Пожалуйста, даруй me – мне nivāsam – обитель nija-nikaṭa – близ tvam – тебя, govardhana – О Говардхан! [5]
Шаловливо обняв за шею свою дорогую подругу Радха Кунду, несравненную любимицу Господа, ты прячешься в укромном месте близ нее и наблюдаешь Игры вечно Юной Четы. Пожалуйста, даруй мне обитель близ тебя, о Говардхан!
sthala-jala-tala-śaṣpairbhūruhach-chhāyayā cha prati-padam anukālaṁ hanta samvardhayan gāḥ tri-jagati nija-gotraṁ sārthakaṁ khyāpayan me nija-nikaṭa-nivāsaṁ dehi govardhana tvam [6] hanta – несомненно [ты] anukālaṁ – всегда samvardhayan – даешь питание gāḥ – коровам prati-padam – в каждом месте [своими] sthala – землей, jala – водой, tala – равнинами, śaṣpaiḥ – травой cha – и chhāyayā – тенью bhūruhat – [твоих] деревьев [и так] khyāpayan – провозглашаешь sārthakaṁ - смысл nija – твоего gotraṁ – имени tri-jagati – во всех трем мирах. dehi – Пожалуйста, даруй me – мне nivāsam – обитель nija-nikaṭa – близ tvam – тебя, govardhana – О Говардхан! [6]
Ты всегда даешь питание коровам своей землей, водой, равнинами, травой и тенью твоих деревьев. Так ты провозглашаешь смысл своего имени во всех трех мирах. Пожалуйста, даруй мне обитель близ тебя, о Говардхан! Примечание: Говардхана означает «тот, кто кормит (вардхана) коров (го)».
sura-pati-kṛta-dīrgha-drohato goṣṭha-rakṣāṁ tava nava-gṛha-rūpasyāntare kurvataiva agha-baka-ripuṇochchhair datta-māna drutaṁ me nija-nikaṭa-nivāsaṁ dehi govardhana tvam [7] [Ты] uchchhaiḥ – в высшей степени datta-māna – почитаем ripuṇā – врагом agha – Агхи baka – и Баки, [который] eva rakṣāṁ kurvatā – полностью защитил [Свою] goṣṭha – общину [от] dīrgha – длительной drohataḥ – атаки, kṛta – совершенной pati – царем sura – богов, antare – под tava – твоей rūpasya – формой, [которая стала их] nava – новым gṛha – домом. [Пожалуйста] drutaṁ – скорее dehi – даруй me – мне nivāsam – обитель nija-nikaṭa – близ tvam – тебя, govardhana – О Говардхан! [7]
Кришна, враг Агхи и Баки, почитает тебя. Он защитил Свою общину от нападения Индры под твоей формой, которая стала их новым домом. Пожалуйста, поскорее даруй мне обитель близ тебя, о Говардхан! giri-nṛpahari-dāsa-śreṇi-varyetināmā– mṛtamidamuditaṁ śrī-rādhikā-vaktra-chandrāt vraja-nava-tilakatve kḷpta vedaiḥ sphuṭaṁ me nija-nikaṭa-nivāsaṁ dehi govardhana tvam [8] nṛpa – о царь giri – гор! amṛtam – нектар nāma – твоего имени «varya – лучший hari-dāsa-śreṇi – из слуг Господа», [когда] idam – оно iti – так uditaṁ – сошло [с уст] chandrāt vaktra – луноликой śrī-rādhikā – Шри Радхики, [ты] sphuṭaṁ – несомненно [был] kḷpta – провозглашен vedaiḥ – Ведами nava – новой tilakatve – тилакой vraja – Враджа. dehi – Пожалуйста, даруй me – мне nivāsam – обитель nija-nikaṭa – близ tvam – тебя, govardhana – О Говардхан! [8]
О царь гор! Когда нектар твоего имени – Хари-даса-варья – лучший из слуг Господа – сошел с уст луноликой Шри Радхки, Веды провозгласили тебя новой тилакой Враджа. Пожалуйста, даруй мне обитель близ тебя, о Говардхан!
nija-jana-yuta-rādhā-kṛṣṇa-maitrī-rasākta– vraja-nara-paśu-pakṣi-vrāta-saukhyaika-dātaḥ agaṇita-karuṇatvānmāmurīkṛtyatāntaṁ nija-nikaṭa-nivāsaṁdehigovardhanatvam [9] [Ты] eka– один dātaḥ – даришь saukhya – счастье nara – людям, paśu – животным [и] pakṣi-vrāta – птицам vraja – Враджи, [которые] ākta – умащены rasa– настроением maitrī – дружбы rādhā – к Радхе и kṛṣṇa – Кришне yuta – в окружении nija – Их jana– спутников. [Так как ты] agaṇita – безгранично karuṇatvān– милостив, urīkṛtya – пожалуйста, прими mām – меня, tāntaṁ – изможденного, [и] dehi – даруй [мне] nivāsam – обитель nija-nikaṭa – близ tvam – тебя, govardhana – о Говардхан! [9]
Ты единственный даришь счастье людям, животным и птицам Враджа, которые исполнены настроения дружбы к Радхе, Кришне и Их спутникам. Ты безгранично милостив. Поэтому, пожалуйста, прими меня, изможденную душу, и дарую мне обитель близ тебя, о Говардхан!
nirupadhi-karuṇena śrī-śachī-nandanena tvayikapaṭi-śaṭho ’pitvat-priyeṇārpito ’smi itikhalumamayogyāyogyatāṁtāmagṛhṇan nija-nikaṭa-nivāsaṁdehigovardhanatvam [10] api – Хотя [я] kapaṭi – лицемер [и] śaṭhaḥ– лжец, asmi – я был arpitaḥ – дан tvayi – Тебе tvat – Твоим priyeṇa – дорогим nandanena – Сыном śrī-śachī – Шри Шачи, [кто] nirupadhi – без всяких условий karuṇena – милостив. iti– Поэтому khalu – сейчас agṛhṇan– пожалуйста, не суди tām-mama-yogya – подхожу ли я [или] ayogyatāṁ – не подхожу [и] dehi – даруй [мне] nivāsaṁ – обитель nija-nikaṭa – близ tvam – тебя, govardhana – О Говардхан! [10] И хотя я лицемер и лжец, я бы дан тебе Твоим дорогим Шри Шачи Нанданой, который раздает милость без всяких условий. Поэтому, пожалуйста, не суди, обладаю ли я квалификацией или нет, и даруй мне обитель близ тебя, о Говардхан!
rasada-daśakamasya śrīla-govardhanasya kṣiti-dhara-kula-bharturyaḥprayatnādadhīte sasapadisukhade ’sminvāsam āsādyasākṣāch chhubhada-yugala-sevā-ratnam āpnotitūrṇam [11] sa – Тот, yaḥ – кто prayatnāt – тщательно adhīte – изучает daśakam – эти десять стихов, rasada – которые полны нектара, śrīla-govardhanasya– о Шри Говардхане, asya bhartuḥ – царе kṣiti-dhara-kula– гор, sapadi – вскоре āsādya – достигнет vāsam – обители asmin – в этом sukhade – счастливом [месте и] tūrṇam– быстро āpnoti – обретет śubhada – драгоценный ratnam – камень sākṣāt – личного sevā – служения yugala – Чете. [11]
Тот, кто внимательно изучает эти нектарные десять стихов, описывающих царя гор, Шри Говардхана, вскоре достигнет обители в этом счастливом месте и быстро обретет драгоценный камень личного служения |
|
© scsmath.com Шри Чайтанья Сарасват Матх на других языках: Греческий, Датский, Испанский, Итальянский, Норвежский, Португальский, Словацкий, Турецкий, Хинди, Чешский, Шведский
Русское зеркало сайта scsmath.com
|